Category: общество

Frog

5 причин, по которым вы (тайно) хотите, чтобы случился Зомби апокалипсис



Ок, кто-то должен объяснить всеобщее помешательство на зомби. Это не просто фильмы, сериалы и видеоигры, явно происходит что-то еще. Есть Zombie Survival Wiki и Zombie Preparedness Initiative. Дальше у нас есть форум, на котором всерьез обсуждают биологию зомби, и еще один — про тактику борьбы с ними. Вот список из восьмидесяти форумов на те или иные темы, связанные с выживанием при встрече с живыми мертвецами.

Всё это выходит за рамки простого развлечения или чистого хобби; эти люди реально готовятся к Зомби апокалипсису. Почему все так жаждут мира, лишенного жизни, но полного ходячих мертвяков? Кажется, этому есть объяснение.

№5 — Безнаказанное насилие



Достаточно очевидно, почему зомби стимулируют низшие инстинкты некоторых индивидуумов. Большинство зомбифилов это молодые мужчины, и, если вы хотите, чтобы они, скажем, купили билет на ваш фильм, то он должен показывать героя, который в определнный момент пинает кого-то в лицо. После чего желательно, чтобы отхвативший негодяй пробил своим телом большое окно, упал на припаркованную внизу машину, которая бы затем неистово взорвалась. Короче говоря, парни любят насилие.

Не нужно перематывать на много поколений назад эволюционный процесс к тому времени, когда нанизывать кого-нибудь на копье было ежедневной рутиной. Сегодня, запрятанный глубоко в мозгу, в нас сидит древний инстинкт, выработанный во времена, когда выживание часто означало «убить или быть убитым». Мы сидим в наших офисах целыми днями и выпускаем это темное подсознание через безобидные фильмы или игры, где выкашиваются толпы одинаковых бесконечных «плохих» людей.

Но есть более важная причина того, что зомби сейчас становятся самой популярной мишенью для терапевтических хедшотов. В наши дни не так легко найти кого-нибудь на вакантную роль злодея. Раньше всегда в наличии была какая-нибудь этническая или национальная группа, которой Голливуд мог смело наполнить свои боевики. Для американцев, выросших в восьмидесятых, это были в основном русские; до этого самым популярным трендом считались фашисты в виде немцев или японцев, еще раньше — индейцы.


Кстати, были и индейские супергерои, но это даже хуже.

Более современными врагами стали арабские террористы. Но в мире постепенно кончаются массовые злодеи. Вы не можете заполнить свою игру, скажем, китайскими врагами: возможно вам придется продавать её и на этом многомиллионном узкоглазом рынке. Игровая индустрия заставляла нас убивать нацистов около десяти лет, начиная с Wolfenstein 3D, потому как невозможно было придумать кого-то такого же политкорректного для убийств в гигантских количествах.

И вот где на помощь приходят зомби.



Вся моральная составляющая отставлена в сторону. Убивать их — ок, потому что они уже мертвые. Они не кричат от боли и не выказывают никакого чувства самосохранения. Они в каком-то роде даже хотят умереть. В итоге вы получаете кровищу и разлетающие кишки с мозгами безо всяких осложнений.

И, может быть, более важная вещь, чем все перечисленное — они медленные. И невооруженные. Нет никакой реальной угрозы. Конечно, в фильмах всегда показывают, что ЗОМБИ ЗАХВАТИЛИ МИР, но мы-то знаем, что каждый отдельно взятый зритель мужского пола уверен, что, если бы он был в том мире, уж он-то бы выжил без проблем.



Это игровая площадка разрушения без последствий. Жестокая видеоигра, превратившаяся в реальную жизнь. Куча мишеней без особой опасности; ад на Земле, но при этом каким-то образом — чистое веселье.

Collapse )
Frog

Интересные выражения в английском языке — 10

Юбилейный, десятый пост.

1. Pipe down

В повелительном наклонении означает буквально «Тише!» или «Успокойтесь!», может быть обращено от учителя к классу, например. В обычном предложении типа «He suddenly piped down», может означать сбавление тона, понижение уверенности, с которой произносятся слова или вовсе замолкание.

Произошло это выражение от устройства — сигнальной трубки или рожка — которое было в ходу на кораблях с 18 века и использовалось для подачи звука, который означал, что экипаж должен отправиться по каютам и лечь спать, то есть им трубили отбой.

2. Sweet tooth

В основном смысле это сладкоежка или любитель сладкого, но на сленге, как водится, значение извращено и «sweet tooth»'ом могут называть и наркомана. Мне оно как раз встретилось именно во втором варианте, произнесенное с пренебрежением.

3. To be on a Redeye

Достаточно интересное выражение, отсылающееся к понятию Red-eye flight: авиаперелету, который начинается поздно ночью, и летящие этим самолетом люди вынуждены бодрствовать, сидя грустнявые в аэропорту, а по прилету ходить с уставшими красными глазами. Про ночной перелет есть фильм с соответствующим названием. Этими же словами могут обозначать рейс, который летит по часовым поясам таким образом, что ты приземляешься примерно в то же время, в которое вылетел, а в личных сутках получается 24+n количество часов.

В общем, быть на redeye значит лететь на самолете ночью или испытывать неприятные последствия такого путешествия.

4. Day in, day out

Буквально: изо дня в день (день за днем), с тем важным отличием от «day by day», что по смыслу это только — ежедневная жуткая монотонность и однообразность. «I am so bored! I do the same thing day in, day out». Иногда могут говорить даже «year in, year out», но это для описания совсем больших периодов (в тюрьме, например).

5. I have a bone to pick with you

Очень занятная идиома, обозначающая предложение обсудить какой-либо вопрос очень детально и подробно. Второй смысл — разрулить неприятную, спорную ситуацию с кем-то, выяснить отношения. Появилось оно по некоторым данным в 16 веке, обыгрывая тщательность собаки, которая, получив в свое распоряжение кость, может часами грызть ее, пока не съест все, что можно, а потом продолжит просто для забавы. Другой вариант (для второго значения) — действия двух собак, которые спорят из-за одной кости.

Архив:
№1 — Fender Bender, I call shotgun, Rain check, Word of mouth
№2 — GSW, Hail Mary, Hell Hath No Fury, Put out, Monkey wrench, Pet peeve
№3 — Skeleton Crew, On the fence, Gobble, That makes two of us, Rats!
№4 — Cold Turkey, Double Bird, Yore, Going commando, V card
№5 — High Maintenance, Easygoing, Pushover, Flaky, Vanilla
№6 — Hit it off, Hit off, Hit the bricks, Up-and-coming, Jack shit
№7 — Ass is grass, Steal thunder, Off-the-rack, Earmarked, Put foot down
№8 — Cold feet, Bird dogging, Hair of the dog, Potato Potahto, Innuendo
№9 — Kibosh, Push the Envelope, Smart Alec, To ride (someone) out of town on a rail, Blockbuster
№10 — Pipe down, Sweet tooth, to be on a Redeye, Day in - day out, Bone to pick

Frog

25 старых реклам, которые бы сегодня запретили

Вы можете это отрицать, но не измените того факта, что мы живем в мире, созданном маркетологами. Реклама это могучая сила, формирующая отношение и поведение с начала 20 века, когда она попала на радио и впоследствии на телевидение в поздние сороковые.

Большая сила означает и большую ответственность, но попробовали бы вы сказать это кому-нибудь, работающему в рекламной сфере начала прошлого столетия. Даже сегодня реклама далека от полного и повсеместного соответствия высоким моральным стандартам, но после оглядывания на некоторые вызывающие, расистские и сексистские винтажные плакаты, современная реклама кажется совершенно благожелательной.

Помимо дискриминации, старая реклама была зачастую полна лжи. Интересный факт — первая американская реклама, использовавшая сексуальность как орудие продажи, была создана женщиной и рекламировала мыло.

Нравится это нам или нет, это часть истории, стоящая того, чтобы на нее взглянули все.

↓ 1. Чем тяжелее работает жена, тем милее она выглядит!



Collapse )
Frog

Интересные выражения в английском языке — 4

Архив: 1, 2, 3

1. «Cold Turkey»

Очень интересное выражение, которое обычно означает резкое, немедленное бросание какого-либо занятия. С чем обычно пытаются завязать? Конечно это наркотики, курение и алкоголь, поэтому основное применение данной идиомы касается именно вредных привычек. Например, можно сказать: «I quit smoking cold turkey», имея в виду, что ты бросил курить безо всяких изъебств типа пластырей или постепенного перехода на более легкие сигареты итд. Помимо основного значения, конечно же, имеется и другое (из него вытекающее), в котором эта фраза мне и встретилась — говорить напрямую сразу всё, что думаешь, то есть «рубить правду-матку».

Есть несколько версий происхождения:

а) Когда героиновые наркоманы резко идут на ломку, то во время абстинентного синдрома их кожа сильно бледнеет и становится «гусиной».
б) Холодная индейка (то есть зажаренная вчера) не требует каких-то приготовлений следующим утром, её можно есть сразу же, отсюда и такой смысл — «"To quit like cold turkey" would be to quit in the same way a cold turkey is served, instantly just as you are without preparation».
в) У британских колонистов в Америке была традиция до отвала жрать индюшек, а потом сидеть с лопающимся животом и говорить: «Всё нахуй I am giving up cold turkey».

Также хотелось бы упомянуть насколько важно знать подобные идиомы и их историю, вот например, в википедии указывается, что «In Terry Pratchett's Discworld novels, a vampire who gives up drinking human blood is often described as going 'cold bat'». Не знающий про cold turkey человек вообще не вкурит, что это за холодная летучая мышь там.

И последнее, есть какой-то одноименный старый фильм, где герой пытается убедить целый городок бросить курить:

Collapse )

2. «Double Bird»

Название жеста, когда показывают «фак» двумя руками или средним+безымянным пальцами на одной руке :) Кстати, может кто не помнит, показывать средний палец называется to give a finger, а процесс — fingering.

3. «Yore»

Вот это очень классно. Всем известно, что грамматическая тупость англоговорящих проявляется в довольно странной для нас форме, например, малограмотные там путают «you're» и «your» (я бы никогда не перепутал), но мало кто знает, что к этой паре можно причислить еще и старое английское слово «yore», которое буквально переводится как «во времена былые» (in days of yore) и присутствует у всяких Шекспиров. В сериале «Друзья» есть целый эпизод, посвященный тому, как Рейчел не понимает шутки с использованием этого слова.

4. «Going commando»

Раз уж речь зашла о «Друзьях», нельзя не вспомнить популярное выражение «going commando», которое означает ходить без нижнего белья под одеждой. Собственно в сериале Джои в знак протеста надел всю одежду Чендлера, и сказал, что он при этом без трусов.

Collapse )

5. «V card»

Встретилось где-то на форчанах, когда выложили отсканированный fuck-list какой-то 16-летней телки, где она решает, кому из знакомых пациков подарить свою V card, то есть девственность. «"V" stands for virgin, holding the V card means you're still a virgin». Использование: «I still hold the V card» (я еще девственник (-ца)) или более крутое: «I'm collecting the V cards», то есть наоборот «Я собираю девственниц».
Frog

Интересные выражения в английском языке — 3

Архив: 1, 2

1. «Skeleton Crew»

Обозначает минимальное количество человек в экипаже, требуемое для поддержания функционирования необходимых узлов и агрегатов. То есть, например, это актуально на корабле, которому, чтобы он плыл куда надо, помимо капитана нужны матросы, механики итд, или в раллийном автомобиле SC — это водитель и штурман. Еще употребляется в бизнесе, когда компния переживает не лучшие времена, то могут оставить только skeleton crew, а остальных сократить или отправить в отпуск. Ну и, как вариант, это минимальное количество сотрудников, остающихся на производстве, чтобы следить за нормальной работой (ночью или в выходные).

2. «On the fence»

Данная идиома означает, что человек находится в стадии принятия какого-либо решения, то есть ни там, ни там — на границе, размышляет, делает сложный выбор. Дословно получается довольно смешно, потому что мне сразу представляется, что он в виде какой-нибудь птички сидит на заборе ггг Также в переносном смысле это употребляется по отношению к половым предпочтениям: gay on the fence — гомик, который еще точно не определился, бисексуал.

3. «Gobble»

Это слово попало сюда только потому, что оно переводится с разными интересными смыслами. Во-первых, это глагол, которым описывают звуки, издаваемые индюшками. Например, если cat purrs, dog barks, то turkey gobbles. Отсюда пошло еще одно значение — ворчать или невнятно бормотать. Во-вторых, это глагол, обозначающий процесс пожирания, быстрого, жадного поедания чего-либо. Ну и соответственно из этого пошло употребление этого слова в качестве синонима орального секса (существительное/глагол с любой стороны, но больше по отношению к женщине). Вообще, как я заметил, это очень распространенная практика, когда слово, формально обозначающее что-либо приличное, переходит в сленг для обозначения чего-то похожего, но неприличного.

4. «That makes two of us»

Дословно переводится как «нас [в этом смысле] двое». Это довольно распространенный ответ на любую фразу, выражающую оценку собеседником чего-либо, при желании показать, что вы с ним полностью согласны. Например:

— I really love chocolate muffins!
— That makes two of us.

Еще вариант значения данного выражения заключается в том, что предмет, о котором говорит собеседник, является правдивым и для вас, или имеет к вам непосредственное отношение:

— Are you going to the hockey game?
— That makes two of us.

или

— I just had a wonderful sex.
— That makes two of us.

5. «Rats!»

Это не «Крысы!», а восклицание, которое является благопристойным заменителем всего того, что люди обычно говорят, когда ударяют себя молотком по пальцу, роняют что-то на ногу или встречаются с чем-то неожиданным. Например, в сериале «Декстер» Рита обжигается о противень и говорит «Ah, rats!», сосед её спрашивает: «Did you just say „rats”?», в ответ на что она говорит что-то типа «ох, я постоянно с детьми, уже привыкла» (в смысле, что ей нельзя ругаться и приходится использовать подобные выражения). В общем, это что-то вроде нашего «блин» или «черт».

В связи с этим вспомнился анекдот про джентельмена, темную комнату и кошку, так вот было бы намного круче, если бы в нем обыграть это слово в стиле дурацкого английского юмора как-нибудь так:

— How to define a truly gentleman person?
— Even if he stumbles upon a cat in a dark room, he still would call it cat, or at least would point out that it should catch some rats.

(за грамматику в анекдоте не ручаюсь, я в ней слаб)