Category: кино

Frog

Интересные выражения в английском языке — 11

1. Take with a grain of salt

Встретилось в комментариях на 9gag.com к посту с инфографикой про то, как якобы очень вредно проводить много времени в сидячем положении. Принимать какую-либо информацию, слова, аргументы with a grain of salt означает делать это скептически, с изрядной долей сомнения — т. е. «это, конечно, интересно, но вряд ли правда». В английском языке используется примерно с 17 века.

2. Getting the third degree

Было в каком-то сериале, когда чувак говорит телке что-то вроде: «Is there any way for me to come home and don't get an immediate third degree»? В этом случае имеется в виду сленговое название допроса с пристрастием, который устраивают в полицейском участке при серьезных подозрениях. Также вот тут приводятся несколько этимологических версий, начиная от ожогов и заканчивая обрядами масонской ложи.

3. Up to eleven



Попкультурная идиома, обозначающая максимальную выкладку в каком-либо действии (использование на полную катушку, сверх максимума), и пришедшая из какого-то ебучего фильма восьмидесятых, где один герой показывает другому гитарный усилок, в котором максимум не 10, как везде, а 11, и заявляет, что он громче. В 2002 году выражение было включено в Оксфордский словарь.

4. Punch a clock

Достаточно часто попадалось, но первый раз был, кажется, в серии доктора хауса 5.05 «Lucky Thirteen», где Хаус говорит Кадди: «And I don't need you making my employees punch a clock or pee in a cup». To punch a clock это значит работать от звонка до звонка, буквально — отмечаться на приборе при входе и выходе на работу. Иными словами, ходить на работу каждый день с девяти до шести.

5. Pipe dream

Pipe dream это фантастическая надежда или план, который изначально оценивается как практически невозможный к исполнению. Словосочетание вошло в обиход в 19 веке в качестве аллюзии на туманные видения курителей опиумных трубок. «Buying Playstation 3 is a pipe dream. We'll never have enough time to play».

Архив:
№1 — Fender Bender, I call shotgun, Rain check, Word of mouth
№2 — GSW, Hail Mary, Hell Hath No Fury, Put out, Monkey wrench, Pet peeve
№3 — Skeleton Crew, On the fence, Gobble, That makes two of us, Rats!
№4 — Cold Turkey, Double Bird, Yore, Going commando, V card
№5 — High Maintenance, Easygoing, Pushover, Flaky, Vanilla
№6 — Hit it off, Hit off, Hit the bricks, Up-and-coming, Jack shit
№7 — Ass is grass, Steal thunder, Off-the-rack, Earmarked, Put foot down
№8 — Cold feet, Bird dogging, Hair of the dog, Potato Potahto, Innuendo
№9 — Kibosh, Push the Envelope, Smart Alec, To ride (someone) out of town on a rail, Blockbuster
№10 — Pipe down, Sweet tooth, to be on a Redeye, Day in - day out, Bone to pick

Frog

8 самых адовых (и мужественных) киноплакатов в истории зарубежных фильмов

Признайтесь себе, современные американские и русские постеры — говно. Они представляют собой скучные, перефотошопленные и бесстрастные изображения, которые рассказывают вам скорее о бюджете фильма на спецэффекты, чем о его душе. Где-то на полпути искусство в них было отдано на откуп большим портретам звезд и дешевым фотомонтажам, и всё, что нам осталось сейчас — наблюдать бесконечный парад левитирующих голов на фоне взрывов, и каким-то образом это оказалось далеко не так круто, как звучит.

Но такой прискорбный факт не означает, что искусство киноплаката погибло. Оно просто было отдано на аутсорсинг, как и все прочее, в Южную Азию: такие места, как Индия и Пакистан подобрали изнасилованную и брошенную в придородной канаве оболочку от нашей художественной принципиальности, скормили ей хорошую порцию мескалина, подожгли и заставили перепрыгнуть через школьный автобус. А когда они закончили, вот что получилось:

№8 — Khatarnak



ХАТАРНАК! Приходящий в волнах пламени двухголовый Сасквоч из ада! Хатарнак легко может быть одним из самых ужасающих киномонстров, которые когда-либо были придуманы: всесильный йети-демон с головами музыкантов из группы ABBA, изображенный побеждающим своего заклятого врага Индийского Гибкого Армстронга.



Collapse )
Frog

Интересные выражения в английском языке — 9

Прежде чем вы перейдете к чтению очередного материала про инглиш, я бы хотел рассказать о некоторых изменениях. Во-первых, ссылки на предыдущие записи теперь будут располагаться внизу, потому что их стало слишком много. Во-вторых, заголовки не будут полностью залинкованы на какой-нибудь словарь, ссылка останется только в номере пункта. В-третьих, чтобы не смешивать эту уже постоянную рубрику с постами по схожей тематике, я добавил тег interesting english, по которому они все будут доступны. Ну и впоследствии я постараюсь апдейтнуть каждый предыдущий пост на предмет приведения его к новому оформлению. Надеюсь, что всем так будет удобнее, в том числе и мне.

Сегодня будет не просто набор из пяти идиом, которые мне когда-то встретились, а статья в сокращении по мотивам опубликованной вот здесь.

«5 сленговых выражений, имеющих на удивление крутое происхождение»


1. Kibosh

Значение: Положить конец чему-либо.
Пример современного использования: «I'm putting the kibosh on this right now. You are NOT boning my sister».
Пример изначального использования: «I'm literally putting a kibosh on my head right now, because I am about to murder you».

«Kibosh» звучит как забавный набор звуков, который люди иногда придумывают для обозначения чего-либо, но оказывается, что у него есть осмысленная история. Есть ряд мнений, что это слово происходит от галльской фразы «cie bais» (произносится «ky-bosh»), что в переводе означает «шапка смерти» — черная ермолка, которую надевает судья, готовящийся объявить смертный приговор; в таком смысле это слово до сих пор используется в Ирландии как метафора. Так же, как апельсины в «Крестном отце», увидеть «cie bais» означало, что кто-то умрет.

Collapse )