?

Log in

Вот и всё

Дорогие друзья! Прошу считать этот блог в Живом Журнале официально закрытым на неопределенный срок (примерно навсегда).

Все предыдущие записи переведены в режим френдс-онли. Часть из них позже будет доступна по новому адресу. Возможно также сюда будет что-то транслироваться, если я когда-нибудь продолжу писать тексты в интернет. Аккаунт остается для комментирования тех, кого я читаю через РСС.

Всем спасибо, до свидания.
1. Take with a grain of salt

Встретилось в комментариях на 9gag.com к посту с инфографикой про то, как якобы очень вредно проводить много времени в сидячем положении. Принимать какую-либо информацию, слова, аргументы with a grain of salt означает делать это скептически, с изрядной долей сомнения — т. е. «это, конечно, интересно, но вряд ли правда». В английском языке используется примерно с 17 века.

2. Getting the third degree

Было в каком-то сериале, когда чувак говорит телке что-то вроде: «Is there any way for me to come home and don't get an immediate third degree»? В этом случае имеется в виду сленговое название допроса с пристрастием, который устраивают в полицейском участке при серьезных подозрениях. Также вот тут приводятся несколько этимологических версий, начиная от ожогов и заканчивая обрядами масонской ложи.

3. Up to eleven



Попкультурная идиома, обозначающая максимальную выкладку в каком-либо действии (использование на полную катушку, сверх максимума), и пришедшая из какого-то ебучего фильма восьмидесятых, где один герой показывает другому гитарный усилок, в котором максимум не 10, как везде, а 11, и заявляет, что он громче. В 2002 году выражение было включено в Оксфордский словарь.

4. Punch a clock

Достаточно часто попадалось, но первый раз был, кажется, в серии доктора хауса 5.05 «Lucky Thirteen», где Хаус говорит Кадди: «And I don't need you making my employees punch a clock or pee in a cup». To punch a clock это значит работать от звонка до звонка, буквально — отмечаться на приборе при входе и выходе на работу. Иными словами, ходить на работу каждый день с девяти до шести.

5. Pipe dream

Pipe dream это фантастическая надежда или план, который изначально оценивается как практически невозможный к исполнению. Словосочетание вошло в обиход в 19 веке в качестве аллюзии на туманные видения курителей опиумных трубок. «Buying Playstation 3 is a pipe dream. We'll never have enough time to play».

Архив:
№1 — Fender Bender, I call shotgun, Rain check, Word of mouth
№2 — GSW, Hail Mary, Hell Hath No Fury, Put out, Monkey wrench, Pet peeve
№3 — Skeleton Crew, On the fence, Gobble, That makes two of us, Rats!
№4 — Cold Turkey, Double Bird, Yore, Going commando, V card
№5 — High Maintenance, Easygoing, Pushover, Flaky, Vanilla
№6 — Hit it off, Hit off, Hit the bricks, Up-and-coming, Jack shit
№7 — Ass is grass, Steal thunder, Off-the-rack, Earmarked, Put foot down
№8 — Cold feet, Bird dogging, Hair of the dog, Potato Potahto, Innuendo
№9 — Kibosh, Push the Envelope, Smart Alec, To ride (someone) out of town on a rail, Blockbuster
№10 — Pipe down, Sweet tooth, to be on a Redeye, Day in - day out, Bone to pick

Признайтесь себе, современные американские и русские постеры — говно. Они представляют собой скучные, перефотошопленные и бесстрастные изображения, которые рассказывают вам скорее о бюджете фильма на спецэффекты, чем о его душе. Где-то на полпути искусство в них было отдано на откуп большим портретам звезд и дешевым фотомонтажам, и всё, что нам осталось сейчас — наблюдать бесконечный парад левитирующих голов на фоне взрывов, и каким-то образом это оказалось далеко не так круто, как звучит.

Но такой прискорбный факт не означает, что искусство киноплаката погибло. Оно просто было отдано на аутсорсинг, как и все прочее, в Южную Азию: такие места, как Индия и Пакистан подобрали изнасилованную и брошенную в придородной канаве оболочку от нашей художественной принципиальности, скормили ей хорошую порцию мескалина, подожгли и заставили перепрыгнуть через школьный автобус. А когда они закончили, вот что получилось:

№8 — Khatarnak



ХАТАРНАК! Приходящий в волнах пламени двухголовый Сасквоч из ада! Хатарнак легко может быть одним из самых ужасающих киномонстров, которые когда-либо были придуманы: всесильный йети-демон с головами музыкантов из группы ABBA, изображенный побеждающим своего заклятого врага Индийского Гибкого Армстронга.



Read more...Collapse )


Ок, кто-то должен объяснить всеобщее помешательство на зомби. Это не просто фильмы, сериалы и видеоигры, явно происходит что-то еще. Есть Zombie Survival Wiki и Zombie Preparedness Initiative. Дальше у нас есть форум, на котором всерьез обсуждают биологию зомби, и еще один — про тактику борьбы с ними. Вот список из восьмидесяти форумов на те или иные темы, связанные с выживанием при встрече с живыми мертвецами.

Всё это выходит за рамки простого развлечения или чистого хобби; эти люди реально готовятся к Зомби апокалипсису. Почему все так жаждут мира, лишенного жизни, но полного ходячих мертвяков? Кажется, этому есть объяснение.

№5 — Безнаказанное насилие



Достаточно очевидно, почему зомби стимулируют низшие инстинкты некоторых индивидуумов. Большинство зомбифилов это молодые мужчины, и, если вы хотите, чтобы они, скажем, купили билет на ваш фильм, то он должен показывать героя, который в определнный момент пинает кого-то в лицо. После чего желательно, чтобы отхвативший негодяй пробил своим телом большое окно, упал на припаркованную внизу машину, которая бы затем неистово взорвалась. Короче говоря, парни любят насилие.

Не нужно перематывать на много поколений назад эволюционный процесс к тому времени, когда нанизывать кого-нибудь на копье было ежедневной рутиной. Сегодня, запрятанный глубоко в мозгу, в нас сидит древний инстинкт, выработанный во времена, когда выживание часто означало «убить или быть убитым». Мы сидим в наших офисах целыми днями и выпускаем это темное подсознание через безобидные фильмы или игры, где выкашиваются толпы одинаковых бесконечных «плохих» людей.

Но есть более важная причина того, что зомби сейчас становятся самой популярной мишенью для терапевтических хедшотов. В наши дни не так легко найти кого-нибудь на вакантную роль злодея. Раньше всегда в наличии была какая-нибудь этническая или национальная группа, которой Голливуд мог смело наполнить свои боевики. Для американцев, выросших в восьмидесятых, это были в основном русские; до этого самым популярным трендом считались фашисты в виде немцев или японцев, еще раньше — индейцы.


Кстати, были и индейские супергерои, но это даже хуже.

Более современными врагами стали арабские террористы. Но в мире постепенно кончаются массовые злодеи. Вы не можете заполнить свою игру, скажем, китайскими врагами: возможно вам придется продавать её и на этом многомиллионном узкоглазом рынке. Игровая индустрия заставляла нас убивать нацистов около десяти лет, начиная с Wolfenstein 3D, потому как невозможно было придумать кого-то такого же политкорректного для убийств в гигантских количествах.

И вот где на помощь приходят зомби.



Вся моральная составляющая отставлена в сторону. Убивать их — ок, потому что они уже мертвые. Они не кричат от боли и не выказывают никакого чувства самосохранения. Они в каком-то роде даже хотят умереть. В итоге вы получаете кровищу и разлетающие кишки с мозгами безо всяких осложнений.

И, может быть, более важная вещь, чем все перечисленное — они медленные. И невооруженные. Нет никакой реальной угрозы. Конечно, в фильмах всегда показывают, что ЗОМБИ ЗАХВАТИЛИ МИР, но мы-то знаем, что каждый отдельно взятый зритель мужского пола уверен, что, если бы он был в том мире, уж он-то бы выжил без проблем.



Это игровая площадка разрушения без последствий. Жестокая видеоигра, превратившаяся в реальную жизнь. Куча мишеней без особой опасности; ад на Земле, но при этом каким-то образом — чистое веселье.

Read more...Collapse )
Юбилейный, десятый пост.

1. Pipe down

В повелительном наклонении означает буквально «Тише!» или «Успокойтесь!», может быть обращено от учителя к классу, например. В обычном предложении типа «He suddenly piped down», может означать сбавление тона, понижение уверенности, с которой произносятся слова или вовсе замолкание.

Произошло это выражение от устройства — сигнальной трубки или рожка — которое было в ходу на кораблях с 18 века и использовалось для подачи звука, который означал, что экипаж должен отправиться по каютам и лечь спать, то есть им трубили отбой.

2. Sweet tooth

В основном смысле это сладкоежка или любитель сладкого, но на сленге, как водится, значение извращено и «sweet tooth»'ом могут называть и наркомана. Мне оно как раз встретилось именно во втором варианте, произнесенное с пренебрежением.

3. To be on a Redeye

Достаточно интересное выражение, отсылающееся к понятию Red-eye flight: авиаперелету, который начинается поздно ночью, и летящие этим самолетом люди вынуждены бодрствовать, сидя грустнявые в аэропорту, а по прилету ходить с уставшими красными глазами. Про ночной перелет есть фильм с соответствующим названием. Этими же словами могут обозначать рейс, который летит по часовым поясам таким образом, что ты приземляешься примерно в то же время, в которое вылетел, а в личных сутках получается 24+n количество часов.

В общем, быть на redeye значит лететь на самолете ночью или испытывать неприятные последствия такого путешествия.

4. Day in, day out

Буквально: изо дня в день (день за днем), с тем важным отличием от «day by day», что по смыслу это только — ежедневная жуткая монотонность и однообразность. «I am so bored! I do the same thing day in, day out». Иногда могут говорить даже «year in, year out», но это для описания совсем больших периодов (в тюрьме, например).

5. I have a bone to pick with you

Очень занятная идиома, обозначающая предложение обсудить какой-либо вопрос очень детально и подробно. Второй смысл — разрулить неприятную, спорную ситуацию с кем-то, выяснить отношения. Появилось оно по некоторым данным в 16 веке, обыгрывая тщательность собаки, которая, получив в свое распоряжение кость, может часами грызть ее, пока не съест все, что можно, а потом продолжит просто для забавы. Другой вариант (для второго значения) — действия двух собак, которые спорят из-за одной кости.

Архив:
№1 — Fender Bender, I call shotgun, Rain check, Word of mouth
№2 — GSW, Hail Mary, Hell Hath No Fury, Put out, Monkey wrench, Pet peeve
№3 — Skeleton Crew, On the fence, Gobble, That makes two of us, Rats!
№4 — Cold Turkey, Double Bird, Yore, Going commando, V card
№5 — High Maintenance, Easygoing, Pushover, Flaky, Vanilla
№6 — Hit it off, Hit off, Hit the bricks, Up-and-coming, Jack shit
№7 — Ass is grass, Steal thunder, Off-the-rack, Earmarked, Put foot down
№8 — Cold feet, Bird dogging, Hair of the dog, Potato Potahto, Innuendo
№9 — Kibosh, Push the Envelope, Smart Alec, To ride (someone) out of town on a rail, Blockbuster
№10 — Pipe down, Sweet tooth, to be on a Redeye, Day in - day out, Bone to pick

Прежде чем вы перейдете к чтению очередного материала про инглиш, я бы хотел рассказать о некоторых изменениях. Во-первых, ссылки на предыдущие записи теперь будут располагаться внизу, потому что их стало слишком много. Во-вторых, заголовки не будут полностью залинкованы на какой-нибудь словарь, ссылка останется только в номере пункта. В-третьих, чтобы не смешивать эту уже постоянную рубрику с постами по схожей тематике, я добавил тег interesting english, по которому они все будут доступны. Ну и впоследствии я постараюсь апдейтнуть каждый предыдущий пост на предмет приведения его к новому оформлению. Надеюсь, что всем так будет удобнее, в том числе и мне.

Сегодня будет не просто набор из пяти идиом, которые мне когда-то встретились, а статья в сокращении по мотивам опубликованной вот здесь.

«5 сленговых выражений, имеющих на удивление крутое происхождение»


1. Kibosh

Значение: Положить конец чему-либо.
Пример современного использования: «I'm putting the kibosh on this right now. You are NOT boning my sister».
Пример изначального использования: «I'm literally putting a kibosh on my head right now, because I am about to murder you».

«Kibosh» звучит как забавный набор звуков, который люди иногда придумывают для обозначения чего-либо, но оказывается, что у него есть осмысленная история. Есть ряд мнений, что это слово происходит от галльской фразы «cie bais» (произносится «ky-bosh»), что в переводе означает «шапка смерти» — черная ермолка, которую надевает судья, готовящийся объявить смертный приговор; в таком смысле это слово до сих пор используется в Ирландии как метафора. Так же, как апельсины в «Крестном отце», увидеть «cie bais» означало, что кто-то умрет.

Read more...Collapse )
Вы можете это отрицать, но не измените того факта, что мы живем в мире, созданном маркетологами. Реклама это могучая сила, формирующая отношение и поведение с начала 20 века, когда она попала на радио и впоследствии на телевидение в поздние сороковые.

Большая сила означает и большую ответственность, но попробовали бы вы сказать это кому-нибудь, работающему в рекламной сфере начала прошлого столетия. Даже сегодня реклама далека от полного и повсеместного соответствия высоким моральным стандартам, но после оглядывания на некоторые вызывающие, расистские и сексистские винтажные плакаты, современная реклама кажется совершенно благожелательной.

Помимо дискриминации, старая реклама была зачастую полна лжи. Интересный факт — первая американская реклама, использовавшая сексуальность как орудие продажи, была создана женщиной и рекламировала мыло.

Нравится это нам или нет, это часть истории, стоящая того, чтобы на нее взглянули все.

↓ 1. Чем тяжелее работает жена, тем милее она выглядит!



Read more...Collapse )
Архив:

№1 — Fender Bender, I call shotgun, Rain check, Word of mouth
№2 — GSW, Hail Mary, Hell Hath No Fury, Put out, Monkey wrench, Pet peeve
№3 — Skeleton Crew, On the fence, Gobble, That makes two of us, Rats!
№4 — Cold Turkey, Double Bird, Yore, Going commando, V card
№5 — High Maintenance, Easygoing, Pushover, Flaky, Vanilla
№6 — Hit it off, Hit off, Hit the bricks, Up-and-coming, Jack shit
№7 — Ass is grass, Steal thunder, Off-the-rack, Earmarked, Put foot down


1. «Cold feet»

Идиома, обозначающая трусость, боязнь чего-либо или сильные сомнения, которые могут повлечь отказ от намеченных планов. Например, «I think she may be getting cold feet about our wedding». Очевидно, происходит от известного всем ощущения в ногах, когда ты чего-то испугался, но официально считается что его родоначальником стал американский писатель Стивен Крейн, употребивший эту фразу в книге ««Мэгги, уличная девчонка» (1893).

2. «Bird dogging»

Означает действия, которые можно охарактеризовать как переманивание к себе телки своего знакомого или друга (the stealing of another's date at party); либо это может быть просто ухлестывание за противоположным полом. Также есть более официальное значение глагола «to bird-dog»: пристально вглядываться, наблюдать, внимательно искать, преследовать. Скажем так, первое — это сленг, второе — informal. Вот пример использования: «Gay Activists 'Bird-Dogging' Ford» бггг

Read more...Collapse )
Архив:

№1 — Fender Bender, I call shotgun, Rain check, Word of mouth
№2 — GSW, Hail Mary, Hell Hath No Fury, Put out, Monkey wrench, Pet peeve
№3 — Skeleton Crew, On the fence, Gobble, That makes two of us, Rats!
№4 — Cold Turkey, Double Bird, Yore, Going commando, V card
№5 — High Maintenance, Easygoing, Pushover, Flaky, Vanilla
№6 — Hit it off, Hit off, Hit the bricks, Up-and-coming, Jack shit


Мой список в Google Docs еще не исчерпан, наоборот, хватит примерно постов на 5 вперед, плюс я туда еще добавляю иногда ыхыхы

1. «Ass is grass»

Идиома, обозначающая, что кому-то придет лютый пиздец, он попал в неприятную ситуацию и т. д. «andeadd screwed up the deadline and his ass is grass!» — мог бы сказать начальник Дениса и заставить сжечь тираж, если бы был американцем. Существует две версии происхождения. Первая — типа кому-то придет конец и его тело, разложившись, превратится в траву. Вторая подразумевает продолжение в виде «Your ass is grass and I'm a lawnmower» (твоя жопа — трава, а я — газонокосилка), популярное вроде бы как в рядах вооруженных сил; то есть примерно как «надрать задницу».

Read more...Collapse )

Комикс — Антивирус

Вот такая хуйня на каждом новом ноутбуке, а потому первое, что я делаю — удаляю все предустановленные говна скопом )


Читать дальшеCollapse )
Архив:

№1 — Fender Bender, I call shotgun, Rain check, Word of mouth
№2 — GSW, Hail Mary, Hell Hath No Fury, Put out, Monkey wrench, Pet peeve
№3 — Skeleton Crew, On the fence, Gobble, That makes two of us, Rats!
№4 — Cold Turkey, Double Bird, Yore, Going commando, V card
№5 — High Maintenance, Easygoing, Pushover, Flaky, Vanilla


Сегодня очень хорошие слова, мне прямо сильно нравятся.

1. «Hit it off»

Неочевидный фразовый глагол, который означает быстро и хорошо сложившиеся отношения. Лучше пояснить на примере: «He just met this girl and they really hit it off» — Он познакомился с телочкой, и они быстро нашли общий язык. Если человек при этом подмигивает, то он может также намекать, что они переспали. Короче, это примерно как у нас уебанцы всякие говорят: «Они зажгли».

Стоит заметить, что речь не всегда о межполовых отношениях, можно сказать «I hit it off with my new roommate» или «We hit it off with guys at my new job», что будет совершенно лишено всяких романтических подтекстов.

Read more...Collapse )
Архив:

№1 — Fender Bender, I call shotgun, Rain check, Word of mouth
№2 — GSW, Hail Mary, Hell Hath No Fury, Put out, Monkey wrench, Pet peeve
№3 — Skeleton Crew, On the fence, Gobble, That makes two of us, Rats!
№4 — Cold Turkey, Double Bird, Yore, Going commando, V card

Сегодня мы поговорим о словах, применяемых в основном к женщинам. Большая часть из них мне встретилась впервые в сериале «Friends», а может и еще где, уже не помню.

1. «High Maintenance»

Это краткая характеристика дам, которые требуют для своего содержания (доступа к телу) высоких затрат, усилий и времени. Соответственно, сами они при этом обычно являются турбоухоженными, элитными и т. д. В ебаноидной «пикаперской» шкале это примерно 7+.

Достаточно подробно и с примерами на английском всё расписано вот тут.

High Maintenance includes many things. She selects a restaurant because of she’s heard VIPs go there not because of great food and service. Another High Maintenance definition is she’s very demanding with little consideration of what the guy enjoys so the time together becomes high maintenance (wasted). The rental car must be impressive and so many other things.

У Кэти Перри есть целая песня про это:

If you want me, it takes more than a wink,
And more than a drink and more than you think.
If you want me you're gonna have to break the bank, tonight.
Cause some don't have the patience, some call me high-maintenance
But you pay the bill, cause, that's the deal.

Read more...Collapse )
Архив: 1, 2, 3

1. «Cold Turkey»

Очень интересное выражение, которое обычно означает резкое, немедленное бросание какого-либо занятия. С чем обычно пытаются завязать? Конечно это наркотики, курение и алкоголь, поэтому основное применение данной идиомы касается именно вредных привычек. Например, можно сказать: «I quit smoking cold turkey», имея в виду, что ты бросил курить безо всяких изъебств типа пластырей или постепенного перехода на более легкие сигареты итд. Помимо основного значения, конечно же, имеется и другое (из него вытекающее), в котором эта фраза мне и встретилась — говорить напрямую сразу всё, что думаешь, то есть «рубить правду-матку».

Есть несколько версий происхождения:

а) Когда героиновые наркоманы резко идут на ломку, то во время абстинентного синдрома их кожа сильно бледнеет и становится «гусиной».
б) Холодная индейка (то есть зажаренная вчера) не требует каких-то приготовлений следующим утром, её можно есть сразу же, отсюда и такой смысл — «"To quit like cold turkey" would be to quit in the same way a cold turkey is served, instantly just as you are without preparation».
в) У британских колонистов в Америке была традиция до отвала жрать индюшек, а потом сидеть с лопающимся животом и говорить: «Всё нахуй I am giving up cold turkey».

Также хотелось бы упомянуть насколько важно знать подобные идиомы и их историю, вот например, в википедии указывается, что «In Terry Pratchett's Discworld novels, a vampire who gives up drinking human blood is often described as going 'cold bat'». Не знающий про cold turkey человек вообще не вкурит, что это за холодная летучая мышь там.

И последнее, есть какой-то одноименный старый фильм, где герой пытается убедить целый городок бросить курить:

imgCollapse )

2. «Double Bird»

Название жеста, когда показывают «фак» двумя руками или средним+безымянным пальцами на одной руке :) Кстати, может кто не помнит, показывать средний палец называется to give a finger, а процесс — fingering.

3. «Yore»

Вот это очень классно. Всем известно, что грамматическая тупость англоговорящих проявляется в довольно странной для нас форме, например, малограмотные там путают «you're» и «your» (я бы никогда не перепутал), но мало кто знает, что к этой паре можно причислить еще и старое английское слово «yore», которое буквально переводится как «во времена былые» (in days of yore) и присутствует у всяких Шекспиров. В сериале «Друзья» есть целый эпизод, посвященный тому, как Рейчел не понимает шутки с использованием этого слова.

4. «Going commando»

Раз уж речь зашла о «Друзьях», нельзя не вспомнить популярное выражение «going commando», которое означает ходить без нижнего белья под одеждой. Собственно в сериале Джои в знак протеста надел всю одежду Чендлера, и сказал, что он при этом без трусов.

imgCollapse )

5. «V card»

Встретилось где-то на форчанах, когда выложили отсканированный fuck-list какой-то 16-летней телки, где она решает, кому из знакомых пациков подарить свою V card, то есть девственность. «"V" stands for virgin, holding the V card means you're still a virgin». Использование: «I still hold the V card» (я еще девственник (-ца)) или более крутое: «I'm collecting the V cards», то есть наоборот «Я собираю девственниц».
Архив: 1, 2

1. «Skeleton Crew»

Обозначает минимальное количество человек в экипаже, требуемое для поддержания функционирования необходимых узлов и агрегатов. То есть, например, это актуально на корабле, которому, чтобы он плыл куда надо, помимо капитана нужны матросы, механики итд, или в раллийном автомобиле SC — это водитель и штурман. Еще употребляется в бизнесе, когда компния переживает не лучшие времена, то могут оставить только skeleton crew, а остальных сократить или отправить в отпуск. Ну и, как вариант, это минимальное количество сотрудников, остающихся на производстве, чтобы следить за нормальной работой (ночью или в выходные).

2. «On the fence»

Данная идиома означает, что человек находится в стадии принятия какого-либо решения, то есть ни там, ни там — на границе, размышляет, делает сложный выбор. Дословно получается довольно смешно, потому что мне сразу представляется, что он в виде какой-нибудь птички сидит на заборе ггг Также в переносном смысле это употребляется по отношению к половым предпочтениям: gay on the fence — гомик, который еще точно не определился, бисексуал.

3. «Gobble»

Это слово попало сюда только потому, что оно переводится с разными интересными смыслами. Во-первых, это глагол, которым описывают звуки, издаваемые индюшками. Например, если cat purrs, dog barks, то turkey gobbles. Отсюда пошло еще одно значение — ворчать или невнятно бормотать. Во-вторых, это глагол, обозначающий процесс пожирания, быстрого, жадного поедания чего-либо. Ну и соответственно из этого пошло употребление этого слова в качестве синонима орального секса (существительное/глагол с любой стороны, но больше по отношению к женщине). Вообще, как я заметил, это очень распространенная практика, когда слово, формально обозначающее что-либо приличное, переходит в сленг для обозначения чего-то похожего, но неприличного.

4. «That makes two of us»

Дословно переводится как «нас [в этом смысле] двое». Это довольно распространенный ответ на любую фразу, выражающую оценку собеседником чего-либо, при желании показать, что вы с ним полностью согласны. Например:

— I really love chocolate muffins!
— That makes two of us.

Еще вариант значения данного выражения заключается в том, что предмет, о котором говорит собеседник, является правдивым и для вас, или имеет к вам непосредственное отношение:

— Are you going to the hockey game?
— That makes two of us.

или

— I just had a wonderful sex.
— That makes two of us.

5. «Rats!»

Это не «Крысы!», а восклицание, которое является благопристойным заменителем всего того, что люди обычно говорят, когда ударяют себя молотком по пальцу, роняют что-то на ногу или встречаются с чем-то неожиданным. Например, в сериале «Декстер» Рита обжигается о противень и говорит «Ah, rats!», сосед её спрашивает: «Did you just say „rats”?», в ответ на что она говорит что-то типа «ох, я постоянно с детьми, уже привыкла» (в смысле, что ей нельзя ругаться и приходится использовать подобные выражения). В общем, это что-то вроде нашего «блин» или «черт».

В связи с этим вспомнился анекдот про джентельмена, темную комнату и кошку, так вот было бы намного круче, если бы в нем обыграть это слово в стиле дурацкого английского юмора как-нибудь так:

— How to define a truly gentleman person?
— Even if he stumbles upon a cat in a dark room, he still would call it cat, or at least would point out that it should catch some rats.

(за грамматику в анекдоте не ручаюсь, я в ней слаб)
В продолжение вот этого поста.

1. Аббревиатура «GSW»

Означает gunshot wound, то есть пулевое ранение.

2. «Hail Mary»

Означает последнюю отчаянную попытку. Например: «its a hail mary but i did smth» — «это, конечно, крайний вариант, но я сделал то-то». Или может быть еще в качестве прилагательного: hail mary pass — пас на последних секундах игры, hail mary attack — атака сломя голову, и так далее.

В значении паса устойчивое выражение закрепилось вот как: «The expression was made famous when it was used to describe the game-winning touchdown pass by Dallas Cowboys quarterback Roger Staubach to Drew Pearson in a NFL 1975-76 divisional playoff game. Afterwards, it was reported that Staubach said, "I closed my eyes and said a Hail Mary"».

3. «Hell Hath No Fury (like a woman scorned)»

Английская идиома, буквально обозначающая ситуацию, когда влюбленной женщине отказывают во взаимности, и она превращается в очень злую и плохую тетку. Или еще: «something that you say which means a woman will make someone suffer if they treat her badly». В общем, сокращенный вариант используется, например, для сочувствующего комментария к истории о женском ПМСе ыхыхы

Происходит от строк из «The Mourning Bride» by William Congreve (1670-1729):

«Heaven has no rage like love to hatred turned,
Nor hell a fury like a woman scorned».

4. «Put out»

Фразовый глагол, обозначающий много чего, но в основном это синоним русского слова «давать», когда речь идет о женщине. Например, у Katy Perry в одной из песен есть фраза: «I don't put out for charity», то есть «я не даю в качестве благотворительности». Или еще в сериале «Друзья», Рейчел, в гневе выходя из кабинета после собеседования, говорит следующей в очереди телке примерно следующее «If you want this job, be ready to put out!». Также вот комикс-иллюстрация, обыгрывающий это выражение.

5. «Monkey wrench» — так у них называется газовый (разводной) ключ.

6. «Pet peeve»

Это очень классное выражение, означающее какой-то небольшой раздражитель, который бесит лично вас. «A pet peeve is just something that really annoys you. It could be irrational, and not even annoy anybody else. It can be different for anyone». Может быть что угодно, например, когда кто-то гудением подпевает песням, или стучит по столу, или еще миллион всяких вещей.

Происхождение: в начале 20 века в ходу было слово «peevish», переводящееся как «не в настроении», именно от него образовалось существительное «peeve». Приставка «pet» в данном случае это не домашнее животное, а замена слову «favorite», так как в ряде случаев она является его синонимом, а сюда оно попало, так как сочетание «favorite peeve» получается оксюмороном и звучит довольно странно. Более подробно на английском можно почитать тут.

Profile

Frog
shkaev
Dashing Gentleman
Website

Syndicate

RSS Atom

Latest Month

May 2011
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
Powered by LiveJournal.com